The Harp · by Pablo Neruda

Only the music moved. Milks, feathers, skins,
names and smoke–nothing else was, neither night
nor the day, as the planets emerged from the music’s
eclipse to a rustle of music like drapery.
All at once hot and cold curdled into a drop,
the great press of the universe took form
in the lava, a mane in the ashes, dawn slithering down,
hardness transfigured itself into hardness
under the drizzle that once was a part of the sky,
as the diamond conceived its symmetrical frieze in the snow.
Sound grew primordial then,
a world’s lonely music
congealing and plunging and trying its changes: the meteor’s
shape, shapes of the harp and the zither, the silence, the stone.

Chile’s great seaboard, frozen into its winter,
washes the weeks in the rain.
Listen: that solitude turning to music again
as all seems to widen and fail past my knowing–
air, time, and the rains, a thing in the waves and the feathers.
And oblivion wakes for the harp. 

English translator unknown

. . . . . . . . . . . . . . . . . 

El original en español
El Arpa

Iba sola la música. No había plume, pelo
leche, humo, nombres, no era noche ni día,
sola entre los planetas naciendo del eclipse
la música temblaba como una vestidura.
De pronto el fuego, el frío cuajaron una gota
y plasmó el universo su extenso escaparate,
lava, ceniza hirsute, resbaladiza aurora,
todo fue trasmigrando de dureza en dureza,
y bajo la humedad recién celeste
estableció el diamante su helada simetría.
Entonces el sonido primordial,
la solitaria música del mundo
se congeló y cayó convertida en estrella,
en arpa, en cítara, en silencio, en piedra.

Por la costa de Chile, con frio, y en inviemo,
cuando cae la lluvia lavando las semanas,
oíd: la soledad vuelve a ser música,
y no sé, me parece, que el aire, que la lluvia,
que el tiempo, algo con ola y alas,
pasa, crece. Y el arpa despierta del olvido.


To a Wrinkled Boulder · by Pablo Neruda

A wrinkled stone
polished
by sea, by air,
by time.
A giant rock, shaken
by a cyclone, by a volcano,
by a night
of seafoam and black guitars.

Only a
royal
stone
in the middle
of time and earth,
triumph
of immovability, of harshness,
majestic like the stars
facing
all
that stirs,
alone
profound, dense and pure.

Oh solitary statue
rising
from the sand!
Oh naked bulk
where ash-colored
lizards climb,
that drink
a goblet
of dew
in the dawn,
stone
against seafoam,
against changing sky,
against spring.

Infinite stone erected by
the pure hands of solitude
in the middle of the sand!

Translated by
Maria Jacketti, Dennis Maloney, and Clark Zlotchew

. . . . . . . . . . . . . . . . .

 

A Una Peña Arrugada en español

Una piedra arrugada
y alisada
por el mar, por el aire,
por el tiempo.
Una piedra gigante, estremecida
por un ciclón, por un volcán,
por una
noche de espumás y guitarras negras.

Sólo una
piedra
soberana
en medio
del tiempo y de la tierra,
victoria
de la inmovilidad, de la dureza,
seria como los astros
frente
a todo
lo que se mueve,
sola,
profunda, espesa y pure.

Oh estatua solitaria
levantada
en la arena!
Oh volumen desnudo
donde trepan
lagartos cenicientos
que beben
una copa
de rocio
en el alba,
piedra
contra la espuma,
contra el cambiante cielo,
contra la primavera.

Piedra infinita levantada por
las manos puras de la soledad
en medio de la arena!


SONNETT XVI · by Pablo Neruda

I love the handful of the earth you are.
Because of its meadows, vast as a planet,
I have no other star. You are my replica
of the multiplying universe.

Your wide eyes are the only light I know
from extinguished constellations;
your skin throbs like the streak
of a meteor through rain.

Your hips were that much more of the moon for me;
your deep mouth and its delights, that much sun;
your heart, fiery with its long red rays,

was that much ardent light, like honey in the shade.
So I pass across your burning form, kissing
you—compact and planetary, my dove, my globe.


Sonnet XII · by Pablo Neruda

Full being, flesh apple, hot moon,
thick smell of seaweed, mud and light in masquerade,
what secret clarity opens through your columns?
What ancient night do we touch with senses?

Oh, love is a journey with water and stars,
with drowning air and storms of flour;
love is a clash of lightnings,
two bodies subdued by one honey.

Kiss by kiss I travel your little infinity,
your borders, your rivers, your tiny villages;
and a genital fire—transformed, delicious—

slips through the narrow roadways of the blood
till it pours itself, quick, like a night carnation, till it is:
and is nothing, in shadow, a flimmer of light.

Translated by Stephen Tapscott

Close your eyes and listen to Lord Dosis read this poem.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .

Soneto XII en español

Plena mujer, manzana carnal, luna caliente,
espeso aroma de algas, lodo y luz machacados,
que oscura claridad se abre entre tus columnas?
Que antigua noche el hombre toca con sus sentidos?

Ay, amar es un viaje con agua y con estrellas,
con aire ahogado y bruscas tempestades de harina:
amar es un combate de relampagos
y dos cuerpos por una sola miel derrotados.

Beso a beso recorro tu pequeno infinito,
tus margenes, tus rios, tus pueblos diminutos,
y el fuego genital transformado en delicia

corre por los delgados caminos de la sangre
hasta precipitarse como un clavel nocturne
hasta ser y no ser sino un rayo en la sombra.


Ode to Wine · by Pablo Neruda

Day-colored wine,
night-colored wine,
wine with purple feet
or wine with topaz blood,
wine,
starry child
of earth,
wine, smooth
as a golden sword,
soft
as lascivious velvet,

wine, spiral-seashelled
and full of wonder,
amorous,
marine;
never has one goblet contained you,
one song, one man,
you are choral, gregarious,
at the least, you must be shared.
At times
you feed on mortal
memories;
your wave carries us
from tomb to tomb,
stonecutter of icy sepulchers,
and we weep
transitory tears;
your
glorious
spring dress
is different,
blood rises through the shoots,
wind incites the day,
nothing is left
of your immutable soul.
Wine
stirs the spring, happiness
bursts through the earth like a plant,
walls crumble,
and rocky cliffs,
chasms close,
as a song is born.
A jug of wine, and thou beside me
in the wilderness,
sang the ancient poet.
Let the wine pitcher
add to the kiss of love its own.

My darling, suddenly
the line of your hip
becomes the brimming curve
of the wine goblet,
your breast is the grape cluster,
your nipples are the grapes,
the gleam of spirits lights your hair,
and your navel is a chaste seal
stamped on the vessel of your belly,
your love, an inexhaustible
cascade of wine,
light that illuminates my senses,
the earthly splendor of life.

But you are more than love,
the fiery kiss,
the heart of fire,
more than the wine of life;
you are
the community of man,
translucency,
chorus of discipline,
abundance of flowers.
I like on the table,
when we're speaking,
the light of a bottle
of intelligent wine.
Drink it,
and remember in every
drop of gold,
in every topaz glass,
in every purple ladle,
that autumn labored
to fill the vessel with wine;
and in the ritual of his office,
let the simple man remember
to think of the soil and of his duty,
to propagate the canticle of the wine.

Translated by Margaret Sayers Peden

Close your eyes and listen to Lord Dosis read this poem.

y el original en español...

Oda al Vino

Vino color de día,
vino color de noche,
vino con pies de púrpura
o sangre de topacio,
vino,
estrellado hijo
de la tierra,
vino, liso
como una espada de oro,
suave
como un desordenado terciopelo,
vino encaracolado
y suspendido,
amoroso,
marino,
nunca has cabido en una copa,
en un canto, en un hombre,
coral, gregario eres,
y cuando menos, mutuo.
A veces
te nutres de recuerdos
mortales,
en tu ola
vamos de tumba en tumba,
picapedrero de sepulcro helado,
ylloramos
lágrimas transitorias,
pero
tu hermoso
traje de primavera
es diferente,
el corazón sube a las ramas,
el viento mueve al día,
nada queda
dentro de tu alma inmóvil.
El vino
mueve la primavera,
crece como una planta la alegría,
caen muros,
peñascos,
se cierran los abismos,
nace el canto.
Oh tú, jarra de vino, en el desierto
con la sabrosa que amo,
dijo el viejo poeta.
Que el cántaro de vino
el beso del amor sume su beso.

Amor mío, de pronto
tu cadera
es la curva colmada
de la copa.
o corazón quemado
eres, vino de vida,
sino
amistad de los seres, transparencia,
coro de disciplina,
abundancia de flores.
Amo sobre una mesa,
cuando se hablo,
la luz de una botella
de inteligente vino,
que lo beban,
que recuerden en cada
gota de oro
o copa de topacio
o cuchara de púrpura
que trabajó el otoño
hasta llenar de vio las vasijas
y aprenda el hombre oscuro,
en el ceremonial de su negocio,
a recordar la tierra y sus deberes,
a propagar el cántico de fruto.


Garden

Ode to a Woman Gardening · by Pablo Neruda

Yes, I knew that your hands were
the sweet dianthus, the silvery
lily:
knew that you were allied
with the soil,
with the flowering of the earth,
but
when
I saw you digging, digging,
removing rocks
and coping with roots,
I knew at once,
my little farmer,
that
not only
your hands
but your heart
were of the earth,
that there
you were
working
your wonders,
touching
moist
doors
where
seeds
come
and go.

So, from
one
newly planted
plant
to another,
your face
stained
with an earthy
kiss,
you went
back and forth
flowering,
and
from your hand
the stalk
of the amaryllis
raised its solitary elegance,
the jasmine
adorned
the mist of your brow
with stars of aroma and dew.
Everything
grew from you,
penetrating
the earth
immediately
becoming
green light,
foliage and strength.
You communicated your seeds
to the earth,
my beloved
auburn-haired gardener:
your hand
spoke lovingly
to the earth,
and bright budding
was instantaneous.

Love, so too
your hand
of water,
your heart of earth,
lent
fertility
and force to my songs.

You touch
my chest
while I sleep
and trees bud
from my dream.
Awake, I open my eyes,
and you have planted
in me
astonished stars
that soar
with my song.

It is true, gardener:
our love
is
earthly:
your mouth is the plant of light, corolla,
my heart toils among the roots.

English Translation by Margaret Sayers Peden

Listen to Lady & Lord Dosis read this poem.


The original Spanish...

Oda a la Jardinera

Sí, yo sabía que tus manos eran
el alhelí florido, la azucena
de plata:
algo que ver tenías
con el suelo,
con el florecimiento de la tierra,
pero
cuando
te vi cavar, cavar,
apartar piedrecitas
y manejar raíces
supe de pronto,
agricultora mía,
que
no sólo
tus manos
sino tu corazón
eran de tierra,
que allí
estabas
haciendo
cosas tuyas,
tocando
puertas
húmedas
por donde
circulan
las
semillas.

Así, pues,
de una a otra
planta
recién
plantada,
con el rostro
manchado
por un beso
del barro,
ibas
y regresabas
floreciendo,
ibas
y de tu mano
el tallo
de la alstromeria
elevó su elegancia solitaria,
el jazmún
aderezó
la niebla de tu frente
con estrellas de aroma y de rocío.
Todo
de ti crecía
penetrando
en la tierra
y haciéndose
immediata
luz verde,
follaje y poderío.
Tú le comunicabas
tus semillas,
amada mía
jardinera roja:
tu mano
se tuteaba
con la tierra
y era instantáneo
el claro crecimiento.

Amor, así también
tu mano
de agua,
tu corazón de tierra,
dieron
fertilidad
y fuerza a mis canciones.

Tocas
mi pecho
mientras duermo
y los árboles brotan
de mi sueño.
Despierto, abro los ojos,
y has plantado
dentro de mí
asombradas estrellas
que suben
con mi canto.

Es así, jardinera:
nuestro amor
es
terrestre:
tu boca es planta de la luz, corola,
mi corazón trabaja en las raíces.